{"id":108,"date":"2008-11-07T19:19:38","date_gmt":"2008-11-07T19:19:38","guid":{"rendered":"http:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=108"},"modified":"2008-11-07T19:19:38","modified_gmt":"2008-11-07T19:19:38","slug":"rastello-charlotte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=108","title":{"rendered":"RASTELLO Charlotte"},"content":{"rendered":"<p><strong>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes :<\/strong><br \/>\nB.B. COM (mai-juin 2008)<br \/>\n<br \/>&nbsp;entra\u00eenement au rep\u00e9rage<br \/>\n<br \/>&nbsp;entra\u00eenement \u00e0 la traduction<br \/>\n<br \/>&nbsp;recalage<br \/>\n<br \/>&nbsp;simulation<\/p>\n<p><strong>Activit\u00e9 professionnelle :<\/strong> <\/p>\n<p>Depuis septembre 2011 : Enseignante d&rsquo;anglais et de FLE <\/p>\n<p>Entre 2008 et 2011 : Traductrice \/ adaptatrice en free-lance.<\/p>\n<p>&nbsp;Sous-titrage de longs et courts m\u00e9trages, films documentaires, bonus DVD (+ transcription).<\/p>\n<p>&nbsp;Traduction \u00e9ditoriale pour les \u00e9ditions <em><a href=\"www.lonelyplanet.com\/ \">Lonely Planet<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;Traduction technique pour une soci\u00e9t\u00e9 anglaise de consulting.<\/p>\n<p>&nbsp;Traduction simultan\u00e9e pour le festival des Antipodes<\/p>\n<p>L&rsquo;adaptation audiovisuelle a repr\u00e9sent\u00e9 entre 0% et 25% de mon activit\u00e9. Apr\u00e8s des d\u00e9buts plut\u00f4t encourageants, les caract\u00e9ristiques du travail en freelance et la d\u00e9gradation des conditions de travail ont eu raison de ma motivation&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes : B.B. COM (mai-juin 2008) &nbsp;entra\u00eenement au rep\u00e9rage &nbsp;entra\u00eenement \u00e0 la traduction &nbsp;recalage &nbsp;simulation Activit\u00e9 professionnelle : Depuis septembre 2011 : Enseignante d&rsquo;anglais et de FLE Entre 2008 et 2011 : Traductrice \/ adaptatrice en free-lance. &nbsp;Sous-titrage de longs et courts m\u00e9trages, films documentaires, bonus DVD (+ transcription). &nbsp;Traduction \u00e9ditoriale pour &hellip; <a href=\"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=108\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;RASTELLO Charlotte&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[91],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/108"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=108"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/108\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=108"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=108"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}