{"id":155,"date":"2010-08-01T11:59:00","date_gmt":"2010-08-01T11:59:00","guid":{"rendered":"http:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=155"},"modified":"2010-08-01T11:59:00","modified_gmt":"2010-08-01T11:59:00","slug":"thiers-isabelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=155","title":{"rendered":"THIERS Isabelle"},"content":{"rendered":"<p><strong>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes<\/strong> : <\/p>\n<p>&nbsp;Relecture au service sous-titrage \u00e0 <a href=\"www.dubbing-brothers.com\/ \">Dubbing Brothers<\/a>, formation au logiciel de sous-titrage <a href=\"http:\/\/www.legirik.com\/\">ST500<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;Formation au doublage \u00e0 <a href=\"www.rythmoetcie.fr\/\">Rythmo &#038; Cie<\/a>, logiciel <a href=\"www.synchronos.fr\/\">Synchronos<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Situation professionnelle<\/strong> :\t<\/p>\n<p>Adaptatrice freelance depuis ao\u00fbt 2010 (anglais, espagnol > fran\u00e7ais) pour clients fran\u00e7ais, europ\u00e9ens et nord-am\u00e9ricains.<\/p>\n<p>&nbsp;Sous-titrage anglais\/espagnol>fran\u00e7ais pour divers clients.<\/p>\n<p>&nbsp;Voice-over de documentaires.<\/p>\n<p>&nbsp;Sous-titrage de vid\u00e9os d&rsquo;entreprise.<\/p>\n<p>Je travaille sur <a href=\"http:\/\/www.legirik.com\/\">ST500<\/a>, EasySub et <em>GTS<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Quelques projets r\u00e9cents sur lesquels j&rsquo;ai travaill\u00e9s<\/strong> :<\/p>\n<p>Documentaires<\/p>\n<ul>\n<li> <em>Les derniers myst\u00e8res du Titanic<\/em>, avec James Cameron, Discovery Channel (2011)<\/li>\n<li> <em>Yellowstone &#8211; \u00c9t\u00e9, Automne, Hiver<\/em>, BBC (2009)<\/li>\n<li> <em>Terre, puissante plan\u00e8te \u2013 Volcans, Atmosph\u00e8re, Glace, Oc\u00e9ans, Terre rare<\/em>, BBC (2007) <\/li>\n<li> <em>The Making Of \u201cThe Peasant Girl<\/em>, avec Viktoria Mullova &#038; Matthew Barley (2011) <\/li>\n<li> <em>Tangata &#8211; L&rsquo;\u00e2me du rugby n\u00e9o-z\u00e9landais <\/em> (Canal +, 2011) <\/li>\n<li> Programme TV <em>Mayday Dangers dans le ciel<\/em> (France 5)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fiction<\/p>\n<ul>\n<li> <em>Les Hauts de Hurlevent<\/em> &#8211; produit par la BBC (2009)<\/li>\n<li> <em>War Games<\/em>, de Cosimo Alema (2011)<\/li>\n<li> <em>Criminal Court<\/em>, de Robert Wise (1946)<\/li>\n<li> <em>San Quentin<\/em>, de Gordon Douglas (1946)<\/li>\n<li> <em>Cat Run<\/em>, de John Stockwell (2009)<\/li>\n<li> Courts-m\u00e9trages pour la cha\u00eene Shorts TV (depuis 2011)<\/li>\n<li> <em>Mademoiselle Kicki<\/em>, de H\u00e5kon Liu (2009)<\/li>\n<li> <em>Simple Simon<\/em>, d&rsquo;Andreas \u00d6hman (2010)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Films d\u2019entreprise<\/p>\n<ul>\n<li> Nombreuses vid\u00e9os institutionnelles dans des domaines vari\u00e9s (automobile, assurances, textile, restauration, sant\u00e9&#8230;)\n<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes : &nbsp;Relecture au service sous-titrage \u00e0 Dubbing Brothers, formation au logiciel de sous-titrage ST500. &nbsp;Formation au doublage \u00e0 Rythmo &#038; Cie, logiciel Synchronos. Situation professionnelle : Adaptatrice freelance depuis ao\u00fbt 2010 (anglais, espagnol > fran\u00e7ais) pour clients fran\u00e7ais, europ\u00e9ens et nord-am\u00e9ricains. &nbsp;Sous-titrage anglais\/espagnol>fran\u00e7ais pour divers clients. &nbsp;Voice-over de documentaires. &nbsp;Sous-titrage de &hellip; <a href=\"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=155\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;THIERS Isabelle&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[98],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/155"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=155"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/155\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}