{"id":59,"date":"2006-10-12T17:33:28","date_gmt":"2006-10-12T17:33:28","guid":{"rendered":"http:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=59"},"modified":"2006-10-12T17:33:28","modified_gmt":"2006-10-12T17:33:28","slug":"cupello-mendez-vivian","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=59","title":{"rendered":"CUPELLO MENDEZ Vivian"},"content":{"rendered":"<p><strong>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes 2006<\/strong> :<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"www.tf6.fr\/tf6-recrute\/ \">TF6 \/ S\u00e9rie Club<\/a> (Traduction)<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"www.tvs.fr\/\">TVS<\/a> (Sous-titrage, rep\u00e9rage, calage)<\/p>\n<p><strong>Activit\u00e9 professionnelle<\/strong> :<\/p>\n<p><strong>Adaptatrice (doublage, sous-titrage, voice-over) \/ Traductrice free-lance<\/strong> <\/p>\n<p>&nbsp;anglais->fran\u00e7ais,<br \/>\n<br \/>&nbsp;espagnol->fran\u00e7ais,<br \/>\n<br \/>&nbsp;fran\u00e7ais->espagnol,<br \/>\n<br \/>&nbsp;anglais->espagnol<\/p>\n<p>Form\u00e9e sur <a href=\"www.synchronos.fr\/ \">Synchronos<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.syncode.fr\/\">Syncode<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.ninsight.fr\/w2\/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=53&#038;Itemid=71&#038;lang=en\">Ayato<\/a> et Subtitle<\/p>\n<p>2008   Sous-titrage longs-m\u00e9trages, <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0069448\/\">Up the Front<\/a><\/em> (GB, 1972) 90&prime;, <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0058969\/\">The Big Job<\/a><\/em> (GB, 1965) 90&prime;, <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0049951\/\">Who done it?<\/a><\/em> (GB, 1956) 80&prime; et documentaire, <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0863084\/\">Jean-Michel Jarre \u00ab\u00a0Rendez-vous Houston\u00a0\u00bb<\/a><\/em> (USA, 1986) 56&prime;, anglais > espagnol, VDM<\/p>\n<p>Adaptation pour le doublage de la s\u00e9rie <em><a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Marina_%28s%C3%A9rie%29\">Marina<\/a><\/em> (Mexique 2006), espagnol> fran\u00e7ais;  \u00e9pisodes 67, 77 et 84  (42&prime;), diffusion sur <a href=\"www.franceo.fr\/ \">France \u00d4<\/a>, pour <a href=\"www.soundfactor.fr\/ \">Sound Factor<\/a><\/p>\n<p>Relev\u00e9 des dialogues espagnols de <em><a href=\"http:\/\/www.mahaprod.com\/justice-a-vegas.php\">Justice \u00e0 Vegas : Une balle, des vies perdues<\/a><\/em>, pour <a href=\"www.rythmoetcie.fr\/ \">Rythmo &#038; Cie<\/a><\/p>\n<p>Adaptation pour le doublage fran\u00e7ais > espagnol film d&rsquo;entreprise (6&prime;)<br \/>\n<em>\u00ab\u00a0C\u00f4t\u00e9 cour, c\u00f4t\u00e9 jardin\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\nBouygues Immobilier, pour [Rythmo &#038; Cie<br \/>\n<br \/>&nbsp;>www.rythmoetcie.fr\/ ]<\/p>\n<p>2007- 2008    Sous-titrage &#8211; aide \u00e0 la traduction, simulation,<br \/>\nfran\u00e7ais ->espagnol de 27 programmes scientifiques pour l&rsquo;exposition Cit\u00e9 des Sciences, <em><a href=\"www.cite-sciences.fr\/francais\/ala_cite\/expositions\/univers\/\">Le Grand R\u00e9cit de l&rsquo;Univers<\/a><\/em>, pour <a href=\"http:\/\/www.studio-equipe.com\/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=65%3Abbcom&#038;catid=21%3Agroupe&#038;Itemid=34&#038;lang=fr\">B.B. Com<\/a><\/p>\n<p>2007   Traduction du documentaire <em>\u00ab\u00a0El show de Maradona\u00a0\u00bb<\/em> (45&prime;)<br \/>\nespagnol -> fran\u00e7ais, DVD So Foot, pour <a href=\"http:\/\/www.dubbing-brothers.com\/home.php\">Dubbing Brothers<\/a><\/p>\n<p>2007    Adaptation pour le doublage de mangas, 2 \u00e9pisodes <em>Haruka<\/em> (26&prime;), pour <a href=\"http:\/\/www.wantake.fr\/\">Wantake<\/a> <\/p>\n<p>2007    Sous-titrage t\u00e9l\u00e9film <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0781313\/\">Aller Simple<\/a><\/em> (90&rsquo;mn) fran\u00e7ais -> espagnol, <a href=\"http:\/\/www.imagine.ac\/\">Imagine<\/a> <\/p>\n<p>2007    Adaptation pour le doublage de dessins anim\u00e9s &#8211; d\u00e9tection, synchronisation, anglais -> fran\u00e7ais pour <a href=\"www.studio-midisync.com\/ \">Midisync<\/a> et Mirroring (<a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/.hack\/\/Roots\">.hack\/\/roots<\/a> &#8211; 12 \u00e9pisodes ; <a href=\"www.elfenlied.fr\/ \">Elfen Lied<\/a> &#8211; 6 \u00e9piosdes ; <a href=\"http:\/\/www.nautiljon.com\/animes\/king+of+bandit+jing+-+ou+dorobou+jing.html\">Jing, roi des bandits<\/a> &#8211; 7 \u00e9pisodes ; <a href=\"http:\/\/animeguides.free.fr\/series\/ravemaster\/listing.htm\">Rave Master<\/a> &#8211; 3 \u00e9pisodes, entre 22&prime; et 24&prime; ) <\/p>\n<p>2006 Relev\u00e9 des dialogues fran\u00e7ais et anglais du t\u00e9l\u00e9film <em>Le R\u00e9veil<\/em>, 110&prime;, <a href=\"www.neoproductionseurope.com\/ \">No\u00e9 Productions<\/a>, <a href=\"www.tvs.fr\">TVS<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes 2006 : &nbsp;TF6 \/ S\u00e9rie Club (Traduction) &nbsp;TVS (Sous-titrage, rep\u00e9rage, calage) Activit\u00e9 professionnelle : Adaptatrice (doublage, sous-titrage, voice-over) \/ Traductrice free-lance &nbsp;anglais->fran\u00e7ais, &nbsp;espagnol->fran\u00e7ais, &nbsp;fran\u00e7ais->espagnol, &nbsp;anglais->espagnol Form\u00e9e sur Synchronos, Syncode, Ayato et Subtitle 2008 Sous-titrage longs-m\u00e9trages, Up the Front (GB, 1972) 90&prime;, The Big Job (GB, 1965) 90&prime;, Who done it? (GB, &hellip; <a href=\"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=59\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;CUPELLO MENDEZ Vivian&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[64],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/59"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=59"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/59\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=59"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=59"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=59"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}