{"id":90,"date":"2006-10-31T10:27:00","date_gmt":"2006-10-31T10:27:00","guid":{"rendered":"http:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=90"},"modified":"2006-10-31T10:27:00","modified_gmt":"2006-10-31T10:27:00","slug":"dewaele-celine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=90","title":{"rendered":"DEWAELE C\u00e9line"},"content":{"rendered":"<p><strong>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes :<\/strong> <\/p>\n<p>de mai \u00e0 ao\u00fbt 2007 &#8211; <a href=\"www.africultures.com\">Africultures<\/a><\/p>\n<p><strong>Activit\u00e9 professionnelle :<\/strong><\/p>\n<p>2012 :<\/p>\n<p>&nbsp;Consultante web bilingue, <a href=\"www.technologyandstrategy.com\/ -\">Technology&#038;Strategy<\/a> (Strasbourg) : en poste au Conseil de l\u2019Europe, \u00e0 la <a href=\"http:\/\/www.edqm.eu\/fr\/accueil-DEQM-628.html\">direction de la Qualit\u00e9 du M\u00e9dicament et Soins de Sant\u00e9<\/a>, gestion du site web multilingue &#038; traduction<br \/>\n<br \/>&nbsp;Traductrice fran\u00e7ais-anglais freelance (ponctuel) : traductions pour le web et autres  supports de communication dans le milieu culturel.<\/p>\n<p>2011 :<\/p>\n<p>&nbsp;Conceptrice-animatrice web bilingue, <a href=\"www.actweb.fr\/\">Actweb<\/a> (Strasbourg)<br \/>\n<br \/>&nbsp;Traductrice web, <a href=\"ascott-deco-gmbh.kehl.kartenhalter.tel\/\">Ascott Deco Gmbh<\/a> (Kehl, Allemagne)<br \/>\n<br \/>&nbsp;Chef de projets web junior, <a href=\"www.actweb.fr\/\">Actweb<\/a> (Strasbourg)<\/p>\n<p>2007-2011:<\/p>\n<p>&nbsp;Traductrice fran\u00e7ais-anglais : sous-titrage, traductions b\u00e9n\u00e9voles pour associations, interpr\u00e9tariat&#8230;<\/p>\n<p>Quelques missions effectu\u00e9es :<br \/>\n<br \/>&nbsp;Animalrights: \u00ab\u00a0Le cuir, la fourrure et la mode\u00a0\u00bb&#8230;<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.poverty.com\/\">Human.org<\/a>: \u00ab\u00a0Child Aid Start-up Manual\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Division Commander Final Manual\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Suivi des recommandations\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0On the job training of local Special Forces\u00a0\u00bb<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.perspectives-musicales.org\/association-humanitaire\/AspDocs\/musique-dons.asp?NomPage=Page99\">Perspectives musicales<\/a>: \u00e9ditos et articles pour refonte du site.<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.planet-diversity.org\/\">Planet Diversity<\/a>: (pour un salon et des conf\u00e9rences ayant lieu \u00e0 Berlin cette ann\u00e9e) \u00ab\u00a0Conservation des graines\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0le Benefit Sharing\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Etude de cas et bilan global\u00a0\u00bb<br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.handicap-international.org\/\">Handicap International<\/a>: \u00ab\u00a0<a href=\"http:\/\/www.handicapinternational.be\/Regard-sur-le-Vietnam_a666.html\">Regard sur le Vietnam<\/a>\u00a0\u00bb<br \/>\n<br \/>&nbsp;Traduction d&rsquo;une communication: \u00ab\u00a0La m\u00e9chante femme\u00a0\u00bb &#8211; sur le personnage d&rsquo;Irma Vep dans Les Vampires de Louis Feuillade. (aut: H\u00e9l\u00e8ne Fleckinger)<br \/>\n<br \/>&nbsp;Sous-titrage du court-m\u00e9trage \u00ab\u00a0Printemps\u00a0\u00bb de Michael Chetrit (fr > en)<br \/>\n<br \/>&nbsp;Interpr\u00e9tariat FR > EN \u00e0 l&rsquo;Ecole de cuisine Ritz-Escoffier<\/p>\n<p>&nbsp;Conseill\u00e8re p\u00e9dagogique, <a href=\"www.acadomia.fr\/\">Acadomia<\/a> (Paris)<\/p>\n<p><strong>Formation compl\u00e9mentaire : <\/strong><br \/>\n<br \/>&nbsp;<a href=\"mastercaweb.u-strasbg.fr\/\">Master CAWEB<\/a> (Conception, animation et localisation de sites web multilingues) \u00e0 Strasbourg<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes : de mai \u00e0 ao\u00fbt 2007 &#8211; Africultures Activit\u00e9 professionnelle : 2012 : &nbsp;Consultante web bilingue, Technology&#038;Strategy (Strasbourg) : en poste au Conseil de l\u2019Europe, \u00e0 la direction de la Qualit\u00e9 du M\u00e9dicament et Soins de Sant\u00e9, gestion du site web multilingue &#038; traduction &nbsp;Traductrice fran\u00e7ais-anglais freelance (ponctuel) : traductions pour &hellip; <a href=\"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=90\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;DEWAELE C\u00e9line&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[65],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/90"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=90"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/90\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=90"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=90"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=90"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}