{"id":96,"date":"2006-10-31T10:29:00","date_gmt":"2006-10-31T10:29:00","guid":{"rendered":"http:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=96"},"modified":"2006-10-31T10:29:00","modified_gmt":"2006-10-31T10:29:00","slug":"seleskovitch-isabelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/?p=96","title":{"rendered":"SELESKOVITCH Isabelle"},"content":{"rendered":"<p><strong>Stage de fin d&rsquo;\u00e9tudes<\/strong> effectu\u00e9 chez <a href=\"www.dubbing-brothers.com\/ \">Dubbing Brothers<\/a> (Saint-Denis &#8211; La Plaine) : 3 mois au service production<\/p>\n<p>&nbsp;observation de la cha\u00eene de travail du doublage depuis le stade de l&rsquo;\u00e9criture (d\u00e9tection, adaptation, calligraphie) jusqu&rsquo;\u00e0 ceux de l&rsquo;enregistrement et du travail sur le son (montage, mixage)<br \/>\n<br \/>&nbsp;assistante charg\u00e9e de production (planning, contr\u00f4le des versions pr\u00e9liminaires, supervision de courtes sessions d&rsquo;enregistrement)<br \/>\n<br \/>&nbsp;participation au doublage de sc\u00e8nes d&rsquo;ambiance <\/p>\n<p><strong>Exp\u00e9rience en tant qu&rsquo;adaptatrice freelance<\/strong> :<\/p>\n<p><u>Dialogues pour le doublage<\/u>:<\/p>\n<p>&nbsp;Depuis 2007 : s\u00e9rie TV <a href=\"fr.wikipedia.org\/wiki\/Des_jours_et_des_vies \">Days of our Lives<\/a> (Corday Productions \/ Sony Pictures), adaptation anglais > fran\u00e7ais<br \/>\n<br \/>&nbsp;2014 : s\u00e9rie TV Endeavour (Mammoth Screen), adaptation anglais > fran\u00e7ais<br \/>\n<br \/>&nbsp;2014 : s\u00e9rie TV Serangoon Road (HBO Asia), adaptation anglais > fran\u00e7ais<br \/>\n<br \/>&nbsp;2014 : s\u00e9rie TV Summer Break Stories (Disney), adaptation en fran\u00e7ais \u00e0 partir du doublage italien (original h\u00e9breu)<br \/>\n<br \/>&nbsp;2012 : film d\u2019animation OAV <a href=\"www.animenewsnetwork.com\/encyclopedia\/anime.php?id=11204\">Planzet<\/a> (production <a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/cwfilms\">CoMix Wave<\/a>, r\u00e9alisation Jun Awazu) \u2013 adaptation en fran\u00e7ais \u00e0 partir d\u2019une pr\u00e9-traduction de l\u2019original japonais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2012 : s\u00e9rie d\u2019animation OAV <a href=\"http:\/\/www.animenewsnetwork.com\/encyclopedia\/anime.php?id=10166\">Black Lagoon, Roberta\u2019s Blood Trail <\/a>(production Madhouse Studios, r\u00e9alisation Sunao Katabuchi) \u2013 adaptation en italien \u00e0 partir d\u2019une pr\u00e9-traduction de l\u2019original japonais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2008 : s\u00e9rie d\u2019animation <a href=\"marheavenfr.free.fr\/\">M\u00c4R Heaven<\/a> (<a href=\"www.shogakukan.co.jp\/english\/\">Shogakukan Productions<\/a>, r\u00e9alisation Hayao Miyazaki), adaptation en fran\u00e7ais \u00e0 partir d\u2019une pr\u00e9-traduction de l\u2019original japonais \u2013 \u00e9pisodes 41 et 51.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2008 : s\u00e9rie d\u2019animation <a href=\"http:\/\/www.anime-kun.net\/animes\/fiche-kirarin-revolution-991.html\">Kilari<\/a> (G&#038;G Entertainment \/ Synergy SP, r\u00e9alisation Masaharu Okuwaki) \u2013 adaptation en fran\u00e7ais \u00e0 partir d\u2019une pr\u00e9-traduction de l\u2019original japonais \u2013 \u00e9pisodes 20 et 32.<\/p>\n<p><u>Sous-titrage <\/u>:<\/p>\n<p>&nbsp;2012 : documentaire<a href=\"http:\/\/www.aplysia.net\/2012\/04\/aplysia-presenta-alessandria-buio-luce.html\"> Alessandria Buio Luce<\/a> (Aplysia, r\u00e9alisation Claudio Curciotti) \u2013 italien > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2008 : documentaire <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/Poker-School-How-Conquer-Online\/dp\/B000A3DBDK\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;qid=1348474527&#038;sr=8-1\">How To Conquer Online Poker<\/a> (Good Times Video) \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2008 : documentaire <a href=\"http:\/\/www.netflix.com\/Movie\/Introductory_Guide_to_Wine\/70066760\">An Introductory Guide To Wine <\/a>(Delta Entertainment), anglais > fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><u>Traduction de \u00ab voix off \u00bb :<\/u><\/p>\n<p>&nbsp;2010 : documentaire <a href=\"http:\/\/www.worldcat.org\/title\/pacific-rescue\/oclc\/156759049\">Pacific Rescue<\/a> (Ninox Films) \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2010 : s\u00e9rie documentaire <a href=\"http:\/\/www.nordicworld.tv\/ready-made\/catalogue\/1217\/program\/program\">In Nansen\u2019s Footsteps<\/a> (NRK Productions) \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2009-2010 : programme d\u00e9couverte <a href=\"en.wikipedia.org\/wiki\/The_Aquanauts\">The Aquanauts<\/a> (Endemol Entertainment) \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2009-2010 : magazines sportifs <a href=\"sportboatmag.com\/2011\/06\/26\/hot-water\/\">Hot Water,<\/a> <a href=\"www.yachting.org.au\/?page=15679&#038;format=\">Rolex Spirit of Yachting<\/a>, H2O Sports International, <a href=\"www.nzoffshore.co.nz\/\">Rayglass NZ Offshore Powerboat Championships<\/a> \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><u>Traduction litt\u00e9raire et d\u2019essais<\/u><\/p>\n<p>&nbsp;2011 : articles de critique cin\u00e9matographique pour la revue <a href=\"www.dromemagazine.com\/\">Drome Magazine<\/a> \u2013 fran\u00e7ais > italien.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2010 : pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre <a href=\"http:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Dona_Flor_e_i_suoi_due_mariti\">Dona Flor e i suoi due mariti<\/a> adapt\u00e9e du roman de J. Amado \u2013 italien > fran\u00e7ais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2010 : article d\u2019Alexis Charansonnet pour la revue<a href=\"www.leeds.ac.uk\/lse\/\"> Leeds Studies in English<\/a> \u2013 fran\u00e7ais > anglais.<br \/>\n<br \/>&nbsp;2008 : articles du guide touristique <a href=\"http:\/\/www.thechiccollection.com\/detail_livre.php?lang=en&#038;livre=italy\">Italy Chic <\/a>(Editions du Pacifique) \u2013 anglais > fran\u00e7ais.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Je traduis depuis l&rsquo;anglais et l&rsquo;italien, j&rsquo;ai \u00e9galement un bon niveau en allemand m\u00eame si je n&rsquo;ai pas encore eu l&rsquo;occasion de travailler depuis cette langue. Form\u00e9e au doublage en technique traditionnelle, je ma\u00eetrise aujourd&rsquo;hui les logiciels Erytmo, Mosaic et Cappella, avec ou sans d\u00e9tection. J&rsquo;ai \u00e9galement \u00e9t\u00e9 form\u00e9e au logiciel Synchronos durant mon master universitaire ainsi qu&rsquo;au logiciel Ayato pour le sous-titrage.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[65],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/96"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=96"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/96\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=96"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=96"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mastertraduction.parisnanterre.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=96"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}