Stage de fin d’études :
Stage auprès d’une traductrice freelance, sous-titrage et doublage
Audiophase (relectures et traductions, voice over et sous-titrages).
Situation professionnelle :
Traductrice freelance, sous-titrage, doublage, voice-over
Stage de fin d’études :
Stage auprès d’une traductrice freelance, sous-titrage et doublage
Audiophase (relectures et traductions, voice over et sous-titrages).
Situation professionnelle :
Traductrice freelance, sous-titrage, doublage, voice-over
Stage de fin d’études :
RythmoetCie, deux mois : pose de texte, détection, entraînement à l’adaptation.
Dubbing Brothers, deux mois : relecture sous-titrage VSM.
Situation professionnelle :
Doublage en free-lance pour Cinékita et RythmoetCie.
Stage de fin d’études :
Titra
Dubbing Brothers (relecture sous-titrage)
Situation professionnelle :
Doublage en free-lance pour Cinékita
Doublage en freelance pour AC5
Salariée à mi-temps chez Vdm
Stage de fin d’études :
Blue Elements (sous-titrage pour sourds et malentendants)
Titra
Situation professionnelle :
Traductrice freelance, notamment pour Cinekita
Doublage Esp->Fr pour MJM post-prod de la série El Secreto de Puente Viejo
Assistante de français à l’Université de Londres à Paris
Stage de fin d’études :
5 mois à La Marque Rose (voice over:
relecture/traduction/enregistrement en studio)
Situation professionnelle :
Doublage, voice over et sous-titrage freelance
Stage de fin d’études :
ExeQuo (localisation de jeux vidéo)
11, rue Moreau
75011 Paris
Situation professionnelle :
Traduction littéraire (Éditions du Céléphaïs, à l’origine en bénévolat puis professionnellement)
Assistant d’édition bénévole : Éditions Hydromel
Rédacteur en chef du webzine Ludovox
Traduction technique (Parmaceutique, médecine, industrie nauthique, marketing, finance)
Cours d’anglais en école d’ingénieur
Auteur des romans La voix brisée de Madharva et Or et nuit