Internship: Kinotayo – Festival of Contemporary Japanese Cinema
Translation of the subtitles for 4 selected films.
Translation of the website into Japanese.
Career:
Assistant Editor at Kazé manga.
Internship: Kinotayo – Festival of Contemporary Japanese Cinema
Translation of the subtitles for 4 selected films.
Translation of the website into Japanese.
Career:
Assistant Editor at Kazé manga.
Stages de fin d’études :
Traductrice localisation de jeux vidéo dans le département MMORPG d’Around the Word, Paris.
Traduction de batch d’OST (On Screen Text), fichiers PNJ, de quête, descriptions de compétences, patch notes, newsletter etc.
Aion, Aion : Assaut sur Balauréa, Warhammer, Guild Wars 2
— > Pour des stages dans le domaine du jeu vidéo, consultez le site de l’afjv régulièrement.
Relectrice de scripts traduits de l’anglais vers le français destinés à l’enregistrement en voice-over, dans le département Documentaire de La Marque Rose, Paris.
Situation professionnelle :
Doublage d’animation, traduction de synopsis et sous-titrage (documentaires et courts-métrages) EN>FR pour MediaCenter et Titra-TVS
Sous-titrage en direct pour ST’ 501 en tant que correctrice
Voice-over en Freelance pour Anaphi & La Marque Rose.
SST Sourds & Malentendants en Freelance pour Cinékita, ST’ 501, MediaCenter et Anaphi et [Titra-TVS.
>www.titrafilm.com/]
CDI à temps partiel chez Echo Live en tant que correctrice. (2010-11)
Internship:
Career:
Stage de fin d’études : Traducteur pour le Festival Paris Cinéma.
8 films sous-titrés en français.
Traduction de dossiers de presse, de résumés de films, vers l’anglais.
Situation professionnelle : Sous-titrage sourds et malentendants pour ST’501 (freelance).
Internship: Translator for the Paris Cinema Festival. 8 films subtitled in French. Translation of press kits, film synopses into English, etc.
Career: Subtitling for the hearing impaired at ST’501 (freelance).
Stage de fin d’études : chez EVOCATI, LE spécialiste de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. Stage de cinq mois, dédié à la traduction de fichiers « in game », de communiqués de presse, de manuels, guides, sites…
Situation professionnelle : Traductrice indépendante dans le domaine de l’informatique (communiqués de presse, manuels, logiciels, …) depuis novembre 2010.
Internship: at EVOCATI, THE French localization agency specialized in the multimedia market (video games, websites, press releases, etc.). Five months internship.
Career: Independent translator specialized in software localization and translation of press releases since November 2010.
Internship:
Localisation Translator at Around the Word MMORPG Department
OST, NPC files, quest files, skills descriptions etc.
Aion, Aion: Assault on Balauréa, Warhammer, Guild Wars 2
Proofreader of scripts translated from English into French at La Marque Rose. Voice-over
TV Broadcasts: Dirty Jobs, COPS, Wife swap etc.
Career:
Dubbing (Animated films), Translation of Synopsis and Subtitling (EN>FR) for MediaCenter and Titra-TVS
Voice-over for Anaphi & La Marque Rose.
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing for Cinékita, ST’ 501, MediaCenter, Anaphi and Titra-TVS, and Live subtitling for ST’ 501.
Part-time proofreader at Echo Live (2010-11).