MAROUSEZ Sophie

Stages de fin d’études :

 Traductrice localisation de jeux vidéo dans le département MMORPG d’Around the Word, Paris.

Traduction de batch d’OST (On Screen Text), fichiers PNJ, de quête, descriptions de compétences, patch notes, newsletter etc.
Aion, Aion : Assaut sur Balauréa, Warhammer, Guild Wars 2

— > Pour des stages dans le domaine du jeu vidéo, consultez le site de l’afjv régulièrement.

 Relectrice de scripts traduits de l’anglais vers le français destinés à l’enregistrement en voice-over, dans le département Documentaire de La Marque Rose, Paris.

Situation professionnelle :

 Doublage d’animation, traduction de synopsis et sous-titrage (documentaires et courts-métrages) EN>FR pour MediaCenter et Titra-TVS

 Sous-titrage en direct pour ST’ 501 en tant que correctrice

 Voice-over en Freelance pour Anaphi & La Marque Rose.

 SST Sourds & Malentendants en Freelance pour Cinékita, ST’ 501, MediaCenter et Anaphi et [Titra-TVS.

 >www.titrafilm.com/‎]

 CDI à temps partiel chez Echo Live en tant que correctrice. (2010-11)

BENYAMIN Carole

Stage de fin d’études :

 3 mois chez TVS, Issy-les-Moulineaux

 2 mois chez IBF, Londres.

Situation professionnelle :

 Freelance en sourd et malentendant et multilingue pour Titra et TVS

 Traduction anglais->français pour IBF

BENYAMIN Carole

Internship:

 3 months at TVS, Issy-les-Moulineaux

 2 months at IBF, London.

Career:

 Freelance translation for the deaf and hard of hearing, multilingual translation for Titra and TVS

 English->French translation for IBF

ROYER Anne-Cécile

Stage de fin d’études : chez EVOCATI, LE spécialiste de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. Stage de cinq mois, dédié à la traduction de fichiers « in game », de communiqués de presse, de manuels, guides, sites…

Situation professionnelle : Traductrice indépendante dans le domaine de l’informatique (communiqués de presse, manuels, logiciels, …) depuis novembre 2010.

ROYER Anne-Cécile

Internship: at EVOCATI, THE French localization agency specialized in the multimedia market (video games, websites, press releases, etc.). Five months internship.

Career: Independent translator specialized in software localization and translation of press releases since November 2010.

MAROUSEZ Sophie

Internship:

 Localisation Translator at Around the Word MMORPG Department
OST, NPC files, quest files, skills descriptions etc.
Aion, Aion: Assault on Balauréa, Warhammer, Guild Wars 2

 Proofreader of scripts translated from English into French at La Marque Rose. Voice-over
TV Broadcasts: Dirty Jobs, COPS, Wife swap etc.

Career:

 Dubbing (Animated films), Translation of Synopsis and Subtitling (EN>FR) for MediaCenter and Titra-TVS

 Voice-over for Anaphi & La Marque Rose.

 Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing for Cinékita, ST’ 501, MediaCenter, Anaphi and Titra-TVS, and Live subtitling for ST’ 501.

 Part-time proofreader at Echo Live (2010-11).

ROUX Sophie

Stage de fin d’études :
Mediadub International (2 mois) Production, formation à l’écriture de doublage traditionnelle.

Dubbing Brothers (6 mois dans le cadre de mon M1) Sous-titrage et Contrats comédiens, formation au logiciel ST500.

Situation professionnelle :
Auteur freelance de VOST pour Mediadub International.

Auteur freelance de sous-titrage sourds et malentendants pour Dubbing Brothers.

Auteur freelance de doublage pour Audiophase sur le logiciel Mosaic.