Career: Freelance dubbing adaptor.
Internship: Talkover
Career: Freelance dubbing adaptor.
Internship: Talkover
Internship:
La Marque Rose
Additional Diploma: Master’s in American Literature at Paris 3.
Carreer: Having taught French in England, I am now teaching English in a Grammar school since September 2012, in Dover, Kent.
Career:
Specialized Translation, Translation for the Web (Global Concept Services, SDL Language Weaver, TransPerfect Translations…),
Translation of professional correspondence (VEOLIA Environnement),
Proofreading of French docs (Qualisens…),
Translation of documentaries and Eng/Fr transcription,
Volunteer translation for NGOs
Internship:
French->English translation, transcription, writing for Africultures
Stage de fin d’études :
From April 2008 to June 2008, I subtitled 4 Hindi films for a DVD release. Distribution Metropolitan Films. In collarobartion with Sylvain Caschelin and Richard Clement.
Ek Hasina Thi (Les Yeux de la Vengance)
Tum Bin (Sans Toi)
One Two Ka Four (Flic de Choc)
Hum Dil De Chuke Sanam (Mon coeur est déjà pris)
Activité professionnelle :
June-July 2008: Translation of Director’s notes from French to English for DOG PRODUCTIONS
September 2008: Consultant for Teletota for Distributor FRANCE TELEVISIONS for the DVD release of
Om Shanti Om
Since then, I have been creating a network of Indian Producers to find out more about distribution of Indian films worldwide.
Activité professionnelle :
Traduction spécialisée, localisation web (Global Concept Services, SDL Language Weaver, TransPerfect Translations…),
traduction de correspondance professionnelle (VEOLIA Environnement),
correction-relecture de rapports FR (Qualisens…),
sous-titrage de documentaires et transcriptions ANG/FR,
travaux de traduction/rédaction bénévoles (ONG et associations).
Stage de fin d’études :
Traduction français->anglais, transcriptions et rédaction pour Africultures
Stage de fin d’études :
Assistante chez Carist Brothers
Activité professionnelle :
Chargée de la coordination d’équipes de caristes bilingues
Activité professionnelle :
Après 12 mois chez MFP, reconversion professionnelle chez HUGHES HUBBARD & REED (cabinet avocats américains) en CDI : traductions principalement juridiques (anglais vers le français) et vérification de traductions pour le cabinet.
Stage de fin d’études :
6 mois de stages chez MFP (traduction documentaires: anglais vers français + service de vérification de traductions pour France 5) et SOFI
Stage de fin d’études : Stage d’adaptation
chez Wantake
Activité professionnelle : Auteur de doublage pour Wantake (manga) / Traductrice juridique
Stage de fin d’études :
Activité professionnelle :
Traducteur freelance, notamment pour La Marque Rose, entièrement en audio-visuel pendant deux années, puis j’ai étendu mon activité à la traduction de sites web. Clients en France, au Canada, aux Etats-Unis et en Afrique, par agence et en lien direct, dans les domaines du marketing, de l’environnement, de l’informatique, des ressources humaines, etc.
Depuis 2011: Basé à Bangkok où j’ai continué en freelance un peu plus d’un an, avant d’accepter un poste de chef de projet chez EQHO communications, une agence de traduction/localisation. Je suis en charge de leurs clients américains et je traite leurs demandes portant presque exclusivement sur des langues asiatiques (thaï, vietnamien, indonésien, japonais, coréen, malais et tamil, principalement).