VINCENT Thomas

Internship:

At ECI (now Deluxe, London) from May to September 2006.
Useful training. Friendly team. Varied work.
4 to 6 months. Paid £400 a month.

Current role:

Head of Subtitling at VSI (London).

clean_logo.png

CUPELLO MENDEZ Vivian

Stage de fin d’études 2006 :

 TF6 / Série Club (Traduction)

 TVS (Sous-titrage, repérage, calage)

Activité professionnelle :

Adaptatrice (doublage, sous-titrage, voice-over) / Traductrice free-lance

 anglais->français,

 espagnol->français,

 français->espagnol,

 anglais->espagnol

Formée sur Synchronos, Syncode, Ayato et Subtitle

2008 Sous-titrage longs-métrages, Up the Front (GB, 1972) 90′, The Big Job (GB, 1965) 90′, Who done it? (GB, 1956) 80′ et documentaire, Jean-Michel Jarre « Rendez-vous Houston » (USA, 1986) 56′, anglais > espagnol, VDM

Adaptation pour le doublage de la série Marina (Mexique 2006), espagnol> français; épisodes 67, 77 et 84 (42′), diffusion sur France Ô, pour Sound Factor

Relevé des dialogues espagnols de Justice à Vegas : Une balle, des vies perdues, pour Rythmo & Cie

Adaptation pour le doublage français > espagnol film d’entreprise (6′)
« Côté cour, côté jardin »
Bouygues Immobilier, pour [Rythmo & Cie

 >www.rythmoetcie.fr/ ]

2007- 2008 Sous-titrage – aide à la traduction, simulation,
français ->espagnol de 27 programmes scientifiques pour l’exposition Cité des Sciences, Le Grand Récit de l’Univers, pour B.B. Com

2007 Traduction du documentaire « El show de Maradona » (45′)
espagnol -> français, DVD So Foot, pour Dubbing Brothers

2007 Adaptation pour le doublage de mangas, 2 épisodes Haruka (26′), pour Wantake

2007 Sous-titrage téléfilm Aller Simple (90’mn) français -> espagnol, Imagine

2007 Adaptation pour le doublage de dessins animés – détection, synchronisation, anglais -> français pour Midisync et Mirroring (.hack//roots – 12 épisodes ; Elfen Lied – 6 épiosdes ; Jing, roi des bandits – 7 épisodes ; Rave Master – 3 épisodes, entre 22′ et 24′ )

2006 Relevé des dialogues français et anglais du téléfilm Le Réveil, 110′, Noé Productions, TVS

GUIRGUIS Mona

Équipée du logiciel de sous-titrage ST500.

Activité professionnelle

 Depuis 2006 : traductrice indépendante. Adaptation de documentaires (voice-over), sous-titrage de séries et de films.

 Depuis 2007 : vérification de sous-titres pour la chaîne Arte, Issy-les-Moulineaux. Correction orthographique, grammaticale et syntaxique. Remplacements réguliers.

Stages de fin d’études :

 Dubbing Brothers

 La Marque rose

Références

Sous-titrage

Séries :

  • Utopia (Canal+)
  • Les Grandes Espérances (Arte)
  • FBI : duo très spécial (M6)
  • Orphan Black (Numéro 23)
  • Inspecteur Barnaby (France 3)
  • Atlantis (Canal+ Family)
  • Dernier week-end (Canal+)

Films :

  • Survival of the Dead, de George Romero
  • The Dolly Sisters, d’Irving Cummings
  • Plusieurs films pour TCM, dont Forbidden, The Doolins of Oklahoma et Homicide Bureau
  • Bande-annonce de La Taupe pour la sortie en salles

Documentaires :

  • 4 fillettes : l’enfance brisée, de Spike Lee
  • Antone’s : Home of the Blues

Programmes institutionnels

Documentaires en voice over

  • Andy Warhol – Le pape du Pop Art (Arte)
  • Bert Stern – Objectif Marilyn (Arte)
  • War Games (Arte)
  • Le Tombeau volé de Toutankhamon (France 5)
  • Les Énigmes du Sphinx (Arte)
  • Un film, une histoire (série France 5)
  • Afrique, le Grand Rift (France 5)
  • Au nom de la race pure (France 5)
  • Manuel de survie d’un dodo (France 5)
  • Tout ce qu’il faut savoir sur (série France 5)

Édition

  • Antarctica : Alerte sur la planète, de Sebastian Copeland. Traduction de l’avant-propos de Mikhaïl Gorbatchev et de l’introduction de Leonardo DiCaprio.