Catégorie : 2005-2006
VINCENT Thomas
CUPELLO MENDEZ Vivian
Stage de fin d’études 2006 :
TF6 / Série Club (Traduction)
TVS (Sous-titrage, repérage, calage)
Activité professionnelle :
Adaptatrice (doublage, sous-titrage, voice-over) / Traductrice free-lance
anglais->français,
espagnol->français,
français->espagnol,
anglais->espagnol
Formée sur Synchronos, Syncode, Ayato et Subtitle
2008 Sous-titrage longs-métrages, Up the Front (GB, 1972) 90′, The Big Job (GB, 1965) 90′, Who done it? (GB, 1956) 80′ et documentaire, Jean-Michel Jarre « Rendez-vous Houston » (USA, 1986) 56′, anglais > espagnol, VDM
Adaptation pour le doublage de la série Marina (Mexique 2006), espagnol> français; épisodes 67, 77 et 84 (42′), diffusion sur France Ô, pour Sound Factor
Relevé des dialogues espagnols de Justice à Vegas : Une balle, des vies perdues, pour Rythmo & Cie
Adaptation pour le doublage français > espagnol film d’entreprise (6′)
« Côté cour, côté jardin »
Bouygues Immobilier, pour [Rythmo & Cie
>www.rythmoetcie.fr/ ]
2007- 2008 Sous-titrage – aide à la traduction, simulation,
français ->espagnol de 27 programmes scientifiques pour l’exposition Cité des Sciences, Le Grand Récit de l’Univers, pour B.B. Com
2007 Traduction du documentaire « El show de Maradona » (45′)
espagnol -> français, DVD So Foot, pour Dubbing Brothers
2007 Adaptation pour le doublage de mangas, 2 épisodes Haruka (26′), pour Wantake
2007 Sous-titrage téléfilm Aller Simple (90’mn) français -> espagnol, Imagine
2007 Adaptation pour le doublage de dessins animés – détection, synchronisation, anglais -> français pour Midisync et Mirroring (.hack//roots – 12 épisodes ; Elfen Lied – 6 épiosdes ; Jing, roi des bandits – 7 épisodes ; Rave Master – 3 épisodes, entre 22′ et 24′ )
2006 Relevé des dialogues français et anglais du téléfilm Le Réveil, 110′, Noé Productions, TVS
TAGHER Tiffany
Stage de fin d’études :
Activité professionnelle :
Traductrice freelance audiovisuel (doublage, sous-titrage, voice-over).
Actuellement employée en sous-titrage télétexte français-français pour MFP (Multimédia France Production) documentaires suisses et belges.
ROMERO Lucie
Stage de fin d’études :
Activité professionnelle :
D’abord traductrice freelance, notamment en doublage chez Midisync, j’ai effectué une formation pour devenir technicienne video, spécialisée en cadre.
GUIRGUIS Mona
Équipée du logiciel de sous-titrage ST500.
Activité professionnelle
Depuis 2006 : traductrice indépendante. Adaptation de documentaires (voice-over), sous-titrage de séries et de films.
Depuis 2007 : vérification de sous-titres pour la chaîne Arte, Issy-les-Moulineaux. Correction orthographique, grammaticale et syntaxique. Remplacements réguliers.
Stages de fin d’études :
Dubbing Brothers
La Marque rose
Références
Sous-titrage
Séries :
- Utopia (Canal+)
- Les Grandes Espérances (Arte)
- FBI : duo très spécial (M6)
- Orphan Black (Numéro 23)
- Inspecteur Barnaby (France 3)
- Atlantis (Canal+ Family)
- Dernier week-end (Canal+)
Films :
- Survival of the Dead, de George Romero
- The Dolly Sisters, d’Irving Cummings
- Plusieurs films pour TCM, dont Forbidden, The Doolins of Oklahoma et Homicide Bureau
- Bande-annonce de La Taupe pour la sortie en salles
Documentaires :
- 4 fillettes : l’enfance brisée, de Spike Lee
- Antone’s : Home of the Blues
Programmes institutionnels
Documentaires en voice over
- Andy Warhol – Le pape du Pop Art (Arte)
- Bert Stern – Objectif Marilyn (Arte)
- War Games (Arte)
- Le Tombeau volé de Toutankhamon (France 5)
- Les Énigmes du Sphinx (Arte)
- Un film, une histoire (série France 5)
- Afrique, le Grand Rift (France 5)
- Au nom de la race pure (France 5)
- Manuel de survie d’un dodo (France 5)
- Tout ce qu’il faut savoir sur (série France 5)
Édition
- Antarctica : Alerte sur la planète, de Sebastian Copeland. Traduction de l’avant-propos de Mikhaïl Gorbatchev et de l’introduction de Leonardo DiCaprio.
COCHETEUX Mélanie
Stage de fin d’études
Around The Word (localisation de jeux vidéo)
ECI (sous-titrage) à Londres, suivi d’un an de traduction freelance basée sur Paris.
Activité professionnelle :
Chef de projet de localisation chez Around The Word
PRUNET Marie
Stage de fin d’études :
Lobster Films, description et traduction de films muets (pensez aux cartons !)
Activité professionnelle :
Traductrice freelance
DUMONTHIER-FINCH Rhona
Stage de fin d’étude :
Admiral LDA
Arte France développement
Activité professionnelle :
Traductrice / adaptatrice anglophone en freelance (français->anglais) :
documentaires et films institutionnels (sous-titrage, voix-off, synopsis, script).
FERREIRA MARQUES Danielle
Stage de fin d’études
Audiophase, suivi d’une embauche en tant que traductrice/chargée du suivi clientèle.
Activité professionnelle :
Actuellement chargée de la coordination des séries chez Nice Fellow.