CUPELLO MENDEZ Vivian

Stage de fin d’études 2006 :

 TF6 / Série Club (Traduction)

 TVS (Sous-titrage, repérage, calage)

Activité professionnelle :

Adaptatrice (doublage, sous-titrage, voice-over) / Traductrice free-lance

 anglais->français,

 espagnol->français,

 français->espagnol,

 anglais->espagnol

Formée sur Synchronos, Syncode, Ayato et Subtitle

2008 Sous-titrage longs-métrages, Up the Front (GB, 1972) 90′, The Big Job (GB, 1965) 90′, Who done it? (GB, 1956) 80′ et documentaire, Jean-Michel Jarre « Rendez-vous Houston » (USA, 1986) 56′, anglais > espagnol, VDM

Adaptation pour le doublage de la série Marina (Mexique 2006), espagnol> français; épisodes 67, 77 et 84 (42′), diffusion sur France Ô, pour Sound Factor

Relevé des dialogues espagnols de Justice à Vegas : Une balle, des vies perdues, pour Rythmo & Cie

Adaptation pour le doublage français > espagnol film d’entreprise (6′)
« Côté cour, côté jardin »
Bouygues Immobilier, pour [Rythmo & Cie

 >www.rythmoetcie.fr/ ]

2007- 2008 Sous-titrage – aide à la traduction, simulation,
français ->espagnol de 27 programmes scientifiques pour l’exposition Cité des Sciences, Le Grand Récit de l’Univers, pour B.B. Com

2007 Traduction du documentaire « El show de Maradona » (45′)
espagnol -> français, DVD So Foot, pour Dubbing Brothers

2007 Adaptation pour le doublage de mangas, 2 épisodes Haruka (26′), pour Wantake

2007 Sous-titrage téléfilm Aller Simple (90’mn) français -> espagnol, Imagine

2007 Adaptation pour le doublage de dessins animés – détection, synchronisation, anglais -> français pour Midisync et Mirroring (.hack//roots – 12 épisodes ; Elfen Lied – 6 épiosdes ; Jing, roi des bandits – 7 épisodes ; Rave Master – 3 épisodes, entre 22′ et 24′ )

2006 Relevé des dialogues français et anglais du téléfilm Le Réveil, 110′, Noé Productions, TVS