Internship :
La Marque Rose
Further Education :
Conservatoire
Career :
Piano teacher,
Translator for Terre de Lumière
Internship :
La Marque Rose
Further Education :
Conservatoire
Career :
Piano teacher,
Translator for Terre de Lumière
Je traduis depuis l’anglais et l’italien, j’ai également un bon niveau en allemand même si je n’ai pas encore eu l’occasion de travailler depuis cette langue. Formée au doublage en technique traditionnelle, je maîtrise aujourd’hui les logiciels Erytmo, Mosaic et Cappella, avec ou sans détection. J’ai également été formée au logiciel Synchronos durant mon master universitaire ainsi qu’au logiciel Ayato pour le sous-titrage.
Stage de fin d’études effectué chez Dubbing Brothers (Saint-Denis – La Plaine) : 3 mois au service production
observation de la chaîne de travail du doublage depuis le stade de l’écriture (détection, adaptation, calligraphie) jusqu’à ceux de l’enregistrement et du travail sur le son (montage, mixage)
assistante chargée de production (planning, contrôle des versions préliminaires, supervision de courtes sessions d’enregistrement)
participation au doublage de scènes d’ambiance
Expérience en tant qu’adaptatrice freelance :
Dialogues pour le doublage:
Depuis 2007 : série TV Days of our Lives (Corday Productions / Sony Pictures), adaptation anglais > français
2014 : série TV Endeavour (Mammoth Screen), adaptation anglais > français
2014 : série TV Serangoon Road (HBO Asia), adaptation anglais > français
2014 : série TV Summer Break Stories (Disney), adaptation en français à partir du doublage italien (original hébreu)
2012 : film d’animation OAV Planzet (production CoMix Wave, réalisation Jun Awazu) – adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais.
2012 : série d’animation OAV Black Lagoon, Roberta’s Blood Trail (production Madhouse Studios, réalisation Sunao Katabuchi) – adaptation en italien à partir d’une pré-traduction de l’original japonais.
2008 : série d’animation MÄR Heaven (Shogakukan Productions, réalisation Hayao Miyazaki), adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais – épisodes 41 et 51.
2008 : série d’animation Kilari (G&G Entertainment / Synergy SP, réalisation Masaharu Okuwaki) – adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais – épisodes 20 et 32.
Sous-titrage :
2012 : documentaire Alessandria Buio Luce (Aplysia, réalisation Claudio Curciotti) – italien > français.
2008 : documentaire How To Conquer Online Poker (Good Times Video) – anglais > français.
2008 : documentaire An Introductory Guide To Wine (Delta Entertainment), anglais > français.
Traduction de « voix off » :
2010 : documentaire Pacific Rescue (Ninox Films) – anglais > français.
2010 : série documentaire In Nansen’s Footsteps (NRK Productions) – anglais > français.
2009-2010 : programme découverte The Aquanauts (Endemol Entertainment) – anglais > français.
2009-2010 : magazines sportifs Hot Water, Rolex Spirit of Yachting, H2O Sports International, Rayglass NZ Offshore Powerboat Championships – anglais > français.
Traduction littéraire et d’essais
2011 : articles de critique cinématographique pour la revue Drome Magazine – français > italien.
2010 : pièce de théâtre Dona Flor e i suoi due mariti adaptée du roman de J. Amado – italien > français.
2010 : article d’Alexis Charansonnet pour la revue Leeds Studies in English – français > anglais.
2008 : articles du guide touristique Italy Chic (Editions du Pacifique) – anglais > français.
Stage de fin d’études :
Activité professionnelle :
Depuis novembre 2009, employée au service télétexte chez www.francetelevisions.fr, au sein du groupe France Télévisions : sous-titrage en direct et sous-titrage traditionnel pour sourds et malentendants.
Qualifications :
Traductrice-adaptatrice free-lance
Doublage
Sous-titrage
Voice-over
Direction artistique
Enregistrement de voix en studio
Equipée d’Ayato
Activité professionnelle :
Doublage de longs métrages, de séries télévisées et de dessins animés.
Sous-titrage de longs-métrages, épisodes de séries et documentaires.
Voice over de documentaires.
Diffusions sur France 2, France 3, France 4, Arte, France O, OCS, Teva, Paris Première, Voyage, Planète, W9…
Travaille sur Ayato 3 (sous-titrage), Mosaic, Synchronos et Syncode (doublage).
Traduction littéraire / Sous-titrage / Doublage
Anglais-Français
Stage de fin d’études :
Adaptation pour le doublage des séries « Rome » et « 24h Chrono » sous la direction de Sophie Arthuys, adaptatrice et comédienne de doublage.
Activité professionelle :
Traductrice de romans pour les éditions Liana Levi :
« Kapitoil » de Teddy Wayne, prix de traduction Pierre-François Caillé et
« Les Fiancées d’Odessa » de Janet Skelsien Charles
Traductrice de pièces de théâtre au sein du comité anglais de la Maison Antoine Vitez :
« Punk Play » de Simon Stephens avec Dominique Hollier et « Sa charge féroce fatale brutale » de Liz Duffy Adams pour la Playwrigts Foundation de San Francisco
Adaptatrice d’anime pour la société Wantake. Séries (Haruhi, Code Geass, Black Butler, Fairy Tail…) et long métrages (Tekken, Colorful)
Sous-titrage pour la cinémathèque de Paris (Hitchock, Lubitsch…)
Sous-titrage de la série « Bonekickers » pour TVS
Lectrice de pièces de théâtre et correctrice de traductions chez Actes-Sud Papiers
Assistante mise en scène et dramaturge auprès de Valère Novarina
Outils maîtrisés :
Stage de fin d’études : La Marque Rose
Activité professionnelle : Traductrice indépendante spécialisée dans les jeux vidéos et documentaires, anglais/allemand -> français.
Partenaires : La Marque Rose, Bug-Tracker.
Stage de fin d’études :
de mai à août 2007 – Africultures
Activité professionnelle :
2012 :
Consultante web bilingue, Technology&Strategy (Strasbourg) : en poste au Conseil de l’Europe, à la direction de la Qualité du Médicament et Soins de Santé, gestion du site web multilingue & traduction
Traductrice français-anglais freelance (ponctuel) : traductions pour le web et autres supports de communication dans le milieu culturel.
2011 :
Conceptrice-animatrice web bilingue, Actweb (Strasbourg)
Traductrice web, Ascott Deco Gmbh (Kehl, Allemagne)
Chef de projets web junior, Actweb (Strasbourg)
2007-2011:
Traductrice français-anglais : sous-titrage, traductions bénévoles pour associations, interprétariat…
Quelques missions effectuées :
Animalrights: « Le cuir, la fourrure et la mode »…
Human.org: « Child Aid Start-up Manual », « Division Commander Final Manual », « Suivi des recommandations », « On the job training of local Special Forces »
Perspectives musicales: éditos et articles pour refonte du site.
Planet Diversity: (pour un salon et des conférences ayant lieu à Berlin cette année) « Conservation des graines », « le Benefit Sharing », « Etude de cas et bilan global »
Handicap International: « Regard sur le Vietnam »
Traduction d’une communication: « La méchante femme » – sur le personnage d’Irma Vep dans Les Vampires de Louis Feuillade. (aut: Hélène Fleckinger)
Sous-titrage du court-métrage « Printemps » de Michael Chetrit (fr > en)
Interprétariat FR > EN à l’Ecole de cuisine Ritz-Escoffier
Conseillère pédagogique, Acadomia (Paris)
Formation complémentaire :
Master CAWEB (Conception, animation et localisation de sites web multilingues) à Strasbourg
2009-2010
Sous-titrage en direct, semi-direct et différé en respeaking grâce à un logiciel de reconnaissance vocale, sur les programmes des chaînes Canal+, M6, LCP, BFM TV.
2008-2009
GOA – France Telecom / Dublin, Irlande : Traduction / Localisation jeux vidéos :
Warhammer Online: Age of Reckoning
Pangya, Mytheon, Dark Age of Camelot
2007
Acquisitions et Programmation : Assistante du Responsable Editorial séries et courts métrages pour les chaînes SCI FI et 13e Rue
• Suivi de l’adaptation française des programmes audiovisuels
Life On Mars, Brotherhood, Battlestar Galactica
Mai 2008
Paris, France
Adaptation/doublage de Haruka pour la société Anima :
• Détection, repérage, adaptation et doublage en version française
• Utilisation du logiciel CIRUS
Depuis 01/2007
IMAGIN’ART
Traductrice/ adaptatrice au sein de l’association de films d’animation et courts métrages:
• Sous-titrage en anglais du film d’animation « Le Minotaure »
• Traduction anglais/français et français/anglais de sites Web et de documents internes liés à l’animation et aux festivals
• Relecture et rédaction de documents anglais et français
QUALIFICATIONS
Anglais Bilingue (+ TOEFL acquis)
Allemand Lu, écrit, parlé (séjours de 6 mois en Allemagne)
Logiciels Microsoft Office, Trados, Synchronos, Cirus, Ayato, Dreamweaver, Louise, Vision
Stage de fin d’études :
La Marque Rose
Poursuite d’Etudes :
Conservatoire
Activité professionnelle :
Professeur de piano,
Traductrice pour les éditions Terre de Lumière