SELESKOVITCH Isabelle

Je traduis depuis l’anglais et l’italien, j’ai également un bon niveau en allemand même si je n’ai pas encore eu l’occasion de travailler depuis cette langue. Formée au doublage en technique traditionnelle, je maîtrise aujourd’hui les logiciels Erytmo, Mosaic et Cappella, avec ou sans détection. J’ai également été formée au logiciel Synchronos durant mon master universitaire ainsi qu’au logiciel Ayato pour le sous-titrage.

Stage de fin d’études effectué chez Dubbing Brothers (Saint-Denis – La Plaine) : 3 mois au service production

 observation de la chaîne de travail du doublage depuis le stade de l’écriture (détection, adaptation, calligraphie) jusqu’à ceux de l’enregistrement et du travail sur le son (montage, mixage)

 assistante chargée de production (planning, contrôle des versions préliminaires, supervision de courtes sessions d’enregistrement)

 participation au doublage de scènes d’ambiance

Expérience en tant qu’adaptatrice freelance :

Dialogues pour le doublage:

 Depuis 2007 : série TV Days of our Lives (Corday Productions / Sony Pictures), adaptation anglais > français

 2014 : série TV Endeavour (Mammoth Screen), adaptation anglais > français

 2014 : série TV Serangoon Road (HBO Asia), adaptation anglais > français

 2014 : série TV Summer Break Stories (Disney), adaptation en français à partir du doublage italien (original hébreu)

 2012 : film d’animation OAV Planzet (production CoMix Wave, réalisation Jun Awazu) – adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais.

 2012 : série d’animation OAV Black Lagoon, Roberta’s Blood Trail (production Madhouse Studios, réalisation Sunao Katabuchi) – adaptation en italien à partir d’une pré-traduction de l’original japonais.

 2008 : série d’animation MÄR Heaven (Shogakukan Productions, réalisation Hayao Miyazaki), adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais – épisodes 41 et 51.

 2008 : série d’animation Kilari (G&G Entertainment / Synergy SP, réalisation Masaharu Okuwaki) – adaptation en français à partir d’une pré-traduction de l’original japonais – épisodes 20 et 32.

Sous-titrage :

 2012 : documentaire Alessandria Buio Luce (Aplysia, réalisation Claudio Curciotti) – italien > français.

 2008 : documentaire How To Conquer Online Poker (Good Times Video) – anglais > français.

 2008 : documentaire An Introductory Guide To Wine (Delta Entertainment), anglais > français.

Traduction de « voix off » :

 2010 : documentaire Pacific Rescue (Ninox Films) – anglais > français.

 2010 : série documentaire In Nansen’s Footsteps (NRK Productions) – anglais > français.

 2009-2010 : programme découverte The Aquanauts (Endemol Entertainment) – anglais > français.

 2009-2010 : magazines sportifs Hot Water, Rolex Spirit of Yachting, H2O Sports International, Rayglass NZ Offshore Powerboat Championships – anglais > français.

Traduction littéraire et d’essais

 2011 : articles de critique cinématographique pour la revue Drome Magazine – français > italien.

 2010 : pièce de théâtre Dona Flor e i suoi due mariti adaptée du roman de J. Amado – italien > français.

 2010 : article d’Alexis Charansonnet pour la revue Leeds Studies in English – français > anglais.

 2008 : articles du guide touristique Italy Chic (Editions du Pacifique) – anglais > français.