Traduction littéraire / Sous-titrage / Doublage
Anglais-Français
Stage de fin d’études :
Adaptation pour le doublage des séries « Rome » et « 24h Chrono » sous la direction de Sophie Arthuys, adaptatrice et comédienne de doublage.
Activité professionelle :
Traductrice de romans pour les éditions Liana Levi :
« Kapitoil » de Teddy Wayne, prix de traduction Pierre-François Caillé et
« Les Fiancées d’Odessa » de Janet Skelsien Charles
Traductrice de pièces de théâtre au sein du comité anglais de la Maison Antoine Vitez :
« Punk Play » de Simon Stephens avec Dominique Hollier et « Sa charge féroce fatale brutale » de Liz Duffy Adams pour la Playwrigts Foundation de San Francisco
Adaptatrice d’anime pour la société Wantake. Séries (Haruhi, Code Geass, Black Butler, Fairy Tail…) et long métrages (Tekken, Colorful)
Sous-titrage pour la cinémathèque de Paris (Hitchock, Lubitsch…)
Sous-titrage de la série « Bonekickers » pour TVS
Lectrice de pièces de théâtre et correctrice de traductions chez Actes-Sud Papiers
Assistante mise en scène et dramaturge auprès de Valère Novarina
Outils maîtrisés :