BLACHIER Maud

Career:

 Production Assistant at Morgane groupe (2 years), while studying for a Master’s in FSL (French as a Second Language)

 Teaching Assistant in Auckland, New Zealand, 2012

 Free-lance translator since August 2012

 French teacher in secondary schools in Tampere, Finland (August 2013 – June 2016)

 Seminar teacher (oral and written communication / 1st and 2nd year students) at the French department of the university of Tampere (September 2015 – May 2016)

 Translator at the Alliance française of Kuala Lumpur since late July 2016

Internship:

 Morgane groupe (production)

 Africultures (transcription and translation)

MEL Magali

Actuellement :

 Teaching Assistant à l’Université de Pittsburgh (PA)

 Traductrice free-lance, notamment pour les Rencontres Internationales de Paris.

Stage de fin d’études :

 Festival de Films de Femmes de Créteil, de février à avril (traduction de documentaires de l’anglais vers le français, de discours du français vers l’anglais, et aide à la programmation)

 Festival Paris Cinéma de mai à juillet (traduction de courts et longs en compétition vers le français, communiqués et dossier de presse, synopsis pour le catalogue, textes publicitaires, etc., français->l’anglais, interprétariat en salle anglais->français).

KACIMI Nadira

Février à juillet 2008 : stage de relecture à La Marque Rose, au sein du départmenent de doublage de documentaires (voice-over).

Mi-aôut à fin septembre 2008 : Assistante artistique à La Marque Rose.

Stage de fin d’études effectué chez Dubbing Brothers au service sous-titrage. Relecture de sous-titres (VOST, sourds et malentendants), sous-titrage/calage de sous-titres des chansons destinées à la VF d’un produit. Travail sur Ayato et ST 500.

Octobre 2009 – Janvier 2010 stagiaire assistante chef de projet chez Dubbing Brothers (service production doublage).

Actuellement : Coordinatrice de production doublage chez Disney Character Voices International (DCVI).

Contact : email

BIRONNE Sarah

Stage de fin d’études :

La Marque Rose au service de relecture des documentaires. Relecture, Traduction de scripts, Direction artistique.

Situation professionnelle :

Traductrice free-lance, misisons ponctuelles pour La Marque Rose

FERRÉ Nina

Activité professionnelle :
Salariée à Echolive (sous-titrage pour sourds et malentendants en live) + traduction freelance pour Vectracom

Stages de fin d’études :

 Relevé de texte à Cinecim (2 semaines),

 Formation au sous-titrage pour les sourds et malentendants à CMC-LVT,

 Stagiaire pour le festival de courts-métrages Corto Del MED,

 Formation au sous-titrage SEM en live et au sous-titrage classique à Echolive (10 semaines)