2009-2010
Sous-titrage en direct, semi-direct et différé en respeaking grâce à un logiciel de reconnaissance vocale, sur les programmes des chaînes Canal+, M6, LCP, BFM TV.
2008-2009
GOA – France Telecom / Dublin, Irlande : Traduction / Localisation jeux vidéos :
Warhammer Online: Age of Reckoning
Pangya, Mytheon, Dark Age of Camelot
2007
Acquisitions et Programmation : Assistante du Responsable Editorial séries et courts métrages pour les chaînes SCI FI et 13e Rue
• Suivi de l’adaptation française des programmes audiovisuels
Life On Mars, Brotherhood, Battlestar Galactica
Mai 2008
Paris, France
Adaptation/doublage de Haruka pour la société Anima :
• Détection, repérage, adaptation et doublage en version française
• Utilisation du logiciel CIRUS
Depuis 01/2007
IMAGIN’ART
Traductrice/ adaptatrice au sein de l’association de films d’animation et courts métrages:
• Sous-titrage en anglais du film d’animation « Le Minotaure »
• Traduction anglais/français et français/anglais de sites Web et de documents internes liés à l’animation et aux festivals
• Relecture et rédaction de documents anglais et français
QUALIFICATIONS
Anglais Bilingue (+ TOEFL acquis)
Allemand Lu, écrit, parlé (séjours de 6 mois en Allemagne)
Logiciels Microsoft Office, Trados, Synchronos, Cirus, Ayato, Dreamweaver, Louise, Vision