Stages de fin d’études :
Traductrice localisation de jeux vidéo dans le département MMORPG d’Around the Word, Paris.
Traduction de batch d’OST (On Screen Text), fichiers PNJ, de quête, descriptions de compétences, patch notes, newsletter etc.
Aion, Aion : Assaut sur Balauréa, Warhammer, Guild Wars 2
— > Pour des stages dans le domaine du jeu vidéo, consultez le site de l’afjv régulièrement.
Relectrice de scripts traduits de l’anglais vers le français destinés à l’enregistrement en voice-over, dans le département Documentaire de La Marque Rose, Paris.
Situation professionnelle :
Doublage d’animation, traduction de synopsis et sous-titrage (documentaires et courts-métrages) EN>FR pour MediaCenter et Titra-TVS
Sous-titrage en direct pour ST’ 501 en tant que correctrice
Voice-over en Freelance pour Anaphi & La Marque Rose.
SST Sourds & Malentendants en Freelance pour Cinékita, ST’ 501, MediaCenter et Anaphi et [Titra-TVS.
>www.titrafilm.com/]
CDI à temps partiel chez Echo Live en tant que correctrice. (2010-11)