SUR Sabine

Surnom : word geek, mordue des mots

Activité professionnelle :

Traduction audiovisuelle :
Sous-titrage — documentaires, vidéos institutionnelles et d’information médicale
Voice-over — documentaire
Scénarios de vidéos institutionnelles sur les politiques d’entreprise

Traduction pour les éditions de Saxe (« Brodez avec amour« ) et Diateino (« Le management vu par mon chien« ).

Traduction technique : juridique, marketing, ressources humaines

Stages de fin d’études :

 13 septembre – 30 septembre: stage pour Amiral-LDA, société de production audiovisuelle.
Calage de sous-titres anglais pour un documentaire récompensé par le prix du festival du Creusot, sur la mise en scène de Frédéric Lazar du « Bourgeois Gentilhomme » avec le Poème Harmonique.
Réalisation des sous-titres français de l’opérette « Ta bouche« .

 21 mars – 1er juin 2005 : stage pour la Compagnie du Cèdre
dirigée par Colin David Reese, à Rosny-sous-Bois : préparation du site Internet, diffusion des spectacles, adaptation d’une pièce de l’américain vers le français.