Activité professionnelle
Traductrice freelance basée en Italie
Stage de fin d’études
Dubbing Brothers
Karina films
Activité professionnelle
Traductrice freelance basée en Italie
Stage de fin d’études
Dubbing Brothers
Karina films
Activité professionnelle
Adaptation audiovisuelle (doublage / sous-titrage) en freelance
Stage de fin d’études
effectué chez Chinkel
Actuellement Freelance Visual Effects Production Manager basée au Canada, à Montréal
Longs métrages : ‘The Congress‘ de Ari Folman pour MIKROS IMAGE, « Gravity » de Alfonso Cuaron pour FRAMESTORE, « Un Monstre à Paris » de Bibo Bergeron pour EUROPACORP / BIBO FILMS
Depuis mars 2008 : PEERLESS CAMERA COMPANY à Londres, Visual Effects Coordinator sur The Imaginarium of Doctor Parnassus de Terry Gilliam
Janvier 2007 à février 2008 : ÉCLAIR VFX à Paris, Visual Effects Coordinator
Longs métrages : Blood: The Last Vampire de Chris Nahon (Assistante gestion sur le plateau et Chargée de post-production VFX), Comme ton père de Marco Carmel, La Peau Lisse de Stéphane Duvivier, Nuage de Sébastien Betbeder.
Courts métrages : Cinepolis de Fernand Berenguer, Labrador de Salomé Lelouch, Manon sur le Bitume d’Olivier Pont.
Juin à décembre 2006 : EURO RSCG (Havas Advertising) à Paris, International Account Executive sur les campagnes mondiales de publicité pour Bristol Myers Squibb.
Janvier à juin 2006 : ELLIPSANIME (Groupe Dargaud) à Paris, Coordinatrice scripte et traductrice (anglais->français et français->anglais) sur les séries animées 3D Miss BG (Bravo Gudule) diffusée sur TVO, TFO (Canada) et France 5
Août à septembre 2005 : DUBBING BROTHERS (doublage/sous-titrage, Lilo & Stitch, Stuart Little 2)
Mars à mai 2005 : THELMA FILMS, assistante repérage sur tournage du long métrage Fauteuils d’Orchestre de Danièle Thompson.
Stage de fin d’études :
Traductrice freelance basée à Bruxelles
Stage de fin d’études :
RTL TV1
Surnom : word geek, mordue des mots
Activité professionnelle :
Traduction audiovisuelle :
Sous-titrage — documentaires, vidéos institutionnelles et d’information médicale
Voice-over — documentaire
Scénarios de vidéos institutionnelles sur les politiques d’entreprise
Traduction pour les éditions de Saxe (« Brodez avec amour« ) et Diateino (« Le management vu par mon chien« ).
Traduction technique : juridique, marketing, ressources humaines
Stages de fin d’études :
13 septembre – 30 septembre: stage pour Amiral-LDA, société de production audiovisuelle.
Calage de sous-titres anglais pour un documentaire récompensé par le prix du festival du Creusot, sur la mise en scène de Frédéric Lazar du « Bourgeois Gentilhomme » avec le Poème Harmonique.
Réalisation des sous-titres français de l’opérette « Ta bouche« .
21 mars – 1er juin 2005 : stage pour la Compagnie du Cèdre
dirigée par Colin David Reese, à Rosny-sous-Bois : préparation du site Internet, diffusion des spectacles, adaptation d’une pièce de l’américain vers le français.