Activité professionnelle : traductrice-adaptatrice
Spécialités : sous-titrage, doublage, scénarios, édition
Langues : français, anglais (néo-zélandais), allemand, polonais
Activité professionnelle : traductrice-adaptatrice
Spécialités : sous-titrage, doublage, scénarios, édition
Langues : français, anglais (néo-zélandais), allemand, polonais
Traductrice | Adaptatrice
Anglais, Espagnol et Portugais (Brésil) > Français
Sous-titrage, traduction de scénario, traduction éditoriale et littéraire
Stages de fin d’études :
Activités professionelles :
Salariée :
2008-2013, opératrice de repérage/simulation chez TVS
Actuellement opératrice de repérage/simulation chez TITRA FILM
Free-lance :
CHRISTOPHE COLOMB, L’ENIGME, Manoel de Oliveira, 2007, Portugal, Epicentre Films
LA CITE DES HOMMES, Paulo Morelli, 2007, Brésil, MK2
INSOLAÇÃO, Daniela Thomas & Felipe Hirsch, 2009, Brésil, Urban Distribution
LA MÁQUINA LOCA, Emilio Maillé, 2012, France-Mexique, La Femme Endormie
ERA UMA VEZ EU, VERÔNICA, Marcelo Gomes, 2012, Brésil, Urban Distribution
Longs métrages et documentaires pour Warner, TCM, Orange, Arte
Courts métrages pour Canal +, le festival d’Annecy et le festival des Champs-Elysées
Emissions musicales et concerts pour Mezzo, Arte, MCM, M6 Music, Virgin 17
Logiciel de sous-titrage :
EZTitles
Stages de fin d’études :
Cinq mois auprès de Philippe Mestiri, formateur Synchronos et adaptateur.
Activité professionnelle :
Sous-titrage / Adaptation pour le doublage / Traduction
anglais – français
Partenaires :
Sous-titrage de longs-métrages et courts-métrages dans le cadre de la programmation de la Cinémathèque Française depuis avril 2007.
Adaptation de films, téléfilms et films d’animation sur système informatique Synchronos depuis juin 2007.
Formateur Synchronos.
Stages :
Chez Love Streams agnès b. Productions, traduction de scénarii, de synopsis et du catalogue destiné au festival de Cannes, français -> anglais.
Pour Africultures: traduction d’interviews et de critiques, français->anglais
Parcours professionnel :
Salariée chez ST’ 501 dans le sous-titrage SM en stock et direct.
Interprétariat
Traductrice freelance, notamment pour agnès b., Wantake, SDI
Reprise d’études : Master de conception de documentation multilingue et multimédia (2015-16)
DOUBLAGE / SOUS-TITRAGE
ANGLAIS – ESPAGNOL – ITALIEN – EWE – FON vers le FRANCAIS
Stage de fin d’études chez Dubbing Brothers.
Doublage depuis l’espagnol d’épisodes de la série Sin Miedo a Soñar – SMS (La Sexta) 30 min – Diffusion prévue en janvier 2008 sur M6.
Activité professionnelle :
Adaptation doublage – sous titrage
Anglais –> Français
Espagnol –> Français
Italien –> Français
Ewe, Fon (langues du Bénin et du Togo) –> Français
Stage de fin d’études effectué à La Marque Rose, relecture et traduction de documentaires en voice over pour Discovery France, Discovery Realtime et NRJ 12.
De 2007 à 2009 assistante chef de projet à La Marque Rose.
Actuellement Coordinatrice de production chez Salambo Production qui produit les Têtes à claques à Montréal.
Poste multi-tâche : sous-titrage français international, élaborations des cue sheets (glossaires et listes des directives), assistante à la direction, gestion du planning de production, service à la clientèle pour la boutique en ligne des Têtes à Claques, etc…