ANTCZAK Raphaëlle

Activité professionnelle : traductrice-adaptatrice

Spécialités : sous-titrage, doublage, scénarios, édition

Langues : français, anglais (néo-zélandais), allemand, polonais

BOUDAULT Eléonore

Traductrice | Adaptatrice

Anglais, Espagnol et Portugais (Brésil) > Français

Sous-titrage, traduction de scénario, traduction éditoriale et littéraire

Stages de fin d’études :

  • TITRA FILM, service de repérage/simulation (juillet 2007)
  • Pour la troisième édition du festival Brésil en mouvement organisé par l’association Autres Brésils du 4 au 10 juin 2007 (3 mois)
    : sous-titrage français de cinq documentaires brésiliens (repérage et adaptation)

Activités professionelles :

Salariée :

2008-2013, opératrice de repérage/simulation chez TVS
Actuellement opératrice de repérage/simulation chez TITRA FILM

Free-lance :

  • Sous-titrage

 CHRISTOPHE COLOMB, L’ENIGME, Manoel de Oliveira, 2007, Portugal, Epicentre Films

 LA CITE DES HOMMES, Paulo Morelli, 2007, Brésil, MK2

 INSOLAÇÃO, Daniela Thomas & Felipe Hirsch, 2009, Brésil, Urban Distribution

 LA MÁQUINA LOCA, Emilio Maillé, 2012, France-Mexique, La Femme Endormie

 ERA UMA VEZ EU, VERÔNICA, Marcelo Gomes, 2012, Brésil, Urban Distribution

 Longs métrages et documentaires pour Warner, TCM, Orange, Arte

 Courts métrages pour Canal +, le festival d’Annecy et le festival des Champs-Elysées

 Emissions musicales et concerts pour Mezzo, Arte, MCM, M6 Music, Virgin 17

  • Traduction de scénario (séries Filhos do Carnaval, Brésil, 2006, Les Mystères de Lisbonne, Portugal, 2010)
  • Localisation d’applications et traduction de livres papier et numériques pour The Walt Disney Company France depuis 2010

Logiciel de sous-titrage :
EZTitles

MILOCHEVITCH Stéphane

Stages de fin d’études :

Cinq mois auprès de Philippe Mestiri, formateur Synchronos et adaptateur.

Activité professionnelle :

Sous-titrage / Adaptation pour le doublage / Traduction

anglais – français

Partenaires :

-1.jpg

Sous-titrage de longs-métrages et courts-métrages dans le cadre de la programmation de la Cinémathèque Française depuis avril 2007.

-2.jpg

Adaptation de films, téléfilms et films d’animation sur système informatique Synchronos depuis juin 2007.
Formateur Synchronos.

RIESENMEY Sutarni

Stages :

 Chez Love Streams agnès b. Productions, traduction de scénarii, de synopsis et du catalogue destiné au festival de Cannes, français -> anglais.

 Pour Africultures: traduction d’interviews et de critiques, français->anglais

Parcours professionnel :

 Salariée chez ST’ 501 dans le sous-titrage SM en stock et direct.

 Interprétariat

 Traductrice freelance, notamment pour agnès b., Wantake, SDI

 Reprise d’études : Master de conception de documentation multilingue et multimédia (2015-16)

AMOUSSOU Laurette

DOUBLAGE / SOUS-TITRAGE
ANGLAIS – ESPAGNOL – ITALIEN – EWE – FON vers le FRANCAIS

Stage de fin d’études chez Dubbing Brothers.

Doublage depuis l’espagnol d’épisodes de la série Sin Miedo a Soñar – SMS (La Sexta) 30 min – Diffusion prévue en janvier 2008 sur M6.

Activité professionnelle :
Adaptation doublage – sous titrage

Anglais –> Français

Espagnol –> Français

Italien –> Français

Ewe, Fon (langues du Bénin et du Togo) –> Français

AIT-BOUZALIM Nahima

Stage de fin d’études effectué à La Marque Rose, relecture et traduction de documentaires en voice over pour Discovery France, Discovery Realtime et NRJ 12.

De 2007 à 2009 assistante chef de projet à La Marque Rose.

Actuellement Coordinatrice de production chez Salambo Production qui produit les Têtes à claques à Montréal.
Poste multi-tâche : sous-titrage français international, élaborations des cue sheets (glossaires et listes des directives), assistante à la direction, gestion du planning de production, service à la clientèle pour la boutique en ligne des Têtes à Claques, etc…