MAGAUD Coline

Internship :

 IMS, London (1 month): Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

 Audiophase (4 months) : Linguistic coordinator on the dubbing of sport coaching videos, French to English, Spanish and Italian.

Career :

 Linguistic coordinator at Audiophase.

DIDIER Margaux

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Profil Linked In

Traductrice/Adaptatrice indépendante

Paris – Avril 2013 à aujourd’hui

Doublage (Audiophase/Cinéphase) :

 Amour, Gloire et Beauté (The Bold and the Beautiful), auteur récurrent (~110 épisodes) – France 2, RTL9

 Les Griffin (Family Guy), saisons 9 à 12 (SDI) et saison 13 (Fox) – Netflix, MCM

 April Rain, Luciano Saber – 2014 (SDI)

 Persecuted, Daniel Lusko – 2014 (collaboration avec Michèle Lituac)

 Galis, saison 1, épisode 1 – 2012

Voice over :
Cinékita :

 La Folle histoire de l’humanité (Mankind Decoded), épisode 10 – Planète+

 Countdown to Apocalypse, épisodes 1 & 6 – RMC

 Swamp People, saison 3, épisodes 4 et 11 & saison 4, épisode 2 – RMC Découverte

 Ultimate Rush, épisode 9 – MCM

 Les Recettes de mes grand-mères (Grandma’s Boy), épisodes 9 et 10 – Voyage

 Les Meilleurs chefs du monde (The World’s Best Chefs), épisode 9 – Voyage
Vectracom :

 Spartan Race, épisodes 6 et 7 (sur Mosaic et Ayato) – Trek
Audiophase/Cinéphase :

 Les Mystères de l’univers (The Universe), saison 9, épisodes 2 et 6 – RMC Découverte

Traduction (fr → ang) :

 Billy Progeria, bande dessinée de Helkarava & MDSA (Nov. 2012)

 Shame of Thrones, Helkarava (Oct. 2013)

 Pour Congrats! Magazine (#1 « Soif » – Nov. 2012) : Edito ; Interview de Christophe Honoré « Honor (&) moi » ; Article « Soif de Justice » par Didier Lestrade ; Témoignages de « Tels pères, tels fils »​, par Chloé Vaast / (#2 « Tension »​ – Jan. 2014) : Interview « Qu’est-ce qui fait de moi un homme ? »​ par Charles Pailler & Victor Laupin ; Questions pour l’interview de Freddie Highmore.

Relecture :

 Pour Congrats! Magazine : Articles (ang.) pour le poster du #1.5 ; Articles (fr.) du #2 « Tension ».

Coordinatrice linguistique & Adaptatrice – Audiophase
Paris – Octobre 2011 à mars 2013

Gestion d’un projet de doublage (vers l’anglais US, l’italien et l’espagnol) de vidéos de cours de coaching sportif (société CoachClub) ; Détection basique ; Recrutement de traducteurs, relecteurs et comédiens ; Organisation des enregistrements ; Prise en charge des notes de droits d’auteur et contrats comédiens ; Contact avec le client.

Pose de texte (Mosaic) :

  • Les Simpson (passage de méthode traditionnelle à informatique) pour casting voix
  • Je ne devrais pas être en vie, La Savane de tous les dangers (I Shouldn’t Be Alive, Jaws of Death) – France 5

Préparation de doublage (première traduction) :

  • Miel (Bal), Semih Kapanoglu – 2010

Sous-titrage (Ayato) – repérage et adaptation :

  • Le Grand voyage de la vie (Das Ende iste mein Anfang), Jo Beier – Arte, 2012 : sous-titrage basé sur une pré-traduction de l’allemand vers le français
  • Drancy (1941-1944) An Internment Camp outside Paris (Drancy, Histoire d’un camp aux portes de Paris), Philippe Saada : repérage et adaptation partielle du français vers l’anglais
  • A l’heure de Greenwich, portrait de William Fox-Pitt (Getting to Greenwich), Lizzie Greenwood-Hughes – Equidia Life, 2011
  • The Spiral (épisodes 3 & 4), Hans Herbots – Arte, 2012
  • The She-wolves (Les Louves), court-métrage de Nicolas Giuliani – 2012

Doublage (Mosaic) – détection et adaptation :

  • (fr → ang) Vidéos d’entreprise pour Ernst & Young
  • Amour, Gloire et Beauté (The Bold and the Beautiful), épisodes 6474, 6475, 6490 – France 2

Voice-over :

  • Orphelins de la nature, « A la recherche du léopard » (Wild Animal Orphans, « Cat Trouble ») – France 5, 2011

Relectures diverses (Spartacus, programmes Equidia)

Stagiaire – Audiophase
Paris – Avril 2011 à septembre 2011

Gestion d’un projet de doublage (vers l’anglais US) de vidéos de cours de coaching sportif (société CoachClub) ; Détection basique (création d’une méthode de détection spécifique au projet) ; Création d’une équipe de traducteurs (formation sur le logiciel de doublage Mosaic) ; Recrutement de comédiens américains ; Organisation des enregistrements (assistance et direction) ; Prise en charge des notes de droits d’auteur et contrats comédiens ; Contact avec le client.

Adaptatrice (doublage) – Les Studios Anaphi.
Malakoff – Juillet 2011 à Août 2011

Doublage (Mosaic) – détection, adaptation, synopsis :

  • Rescue : Unité spéciale (« Rescue: Special Ops » ), épisodes 6, 16 (collaboration avec Aurore Lafage) et 22 – RTL 9, 2011

FORMATION

Master 2 – Traduction Anglaise Spécialisée (Adaptations audiovisuelles)
Université de Nanterre Paris X – 2010-2011 (mention bien)
Mémoire de stage

Master 1 – Linguistique et Traduction
Université de Nanterre Paris X – 2009-2010 (mention bien)
Mémoire de traduction

Licence LLCER Anglais
Université de Perpignan Via Domitia – 2006-2009 (mention assez bien)

Baccalauréat Scientifique (Sciences de l’ingénieur)
Lycée Notre Dame de Bon Secours, à Perpignan – 2003-2006

MAGAUD Coline

Stage de fin d’études :

 Un mois chez IMS Londres : Sous titrage sourds et malentendants.

 Quatre mois chez Audiophase : Coordinatrice linguistique sur un projet de doublage de vidéos de coaching sportif du français vers l’anglais, l’espagnol et l’italien.

Situation professionnelle :

 Avril 2013 – Présent : Adaptatrice doublage / sous-titrage / oice over freelance pour Cinékita, Audiophase / Cinéphase, Brodkast, Imagine, Saison 5

 Octobre 2011 – Mars 2013 : Coordinatrice linguistique chez Audiophase sur un projet de doublage de vidéos de coaching sportif du français vers l’anglais, l’espagnol et l’italien.

NOGUEIRA Marie

Stage de fin d’études :

 Cinékita (3 mois – voice-over, sous-titrage pour sourds et malentendants, doublage et relecture.

Situation actuelle :

 Préparation de l’agrégation d’anglais

CUGNOD Gregory

Stage de fin d’études :

 Vérification de l’adaptation des fictions chez TF1 (avr 2011 – oct 2011)

Situation professionnelle :

 Vérification de l’adaptation des fictions chez TF1 (nov 2011 – oct 2012)

 Adaptateur indépendant, doublage et voice-over (nov 2012 – présent)