TRALCI Cloé

Stages de fin d’études :

 WE Productions (Société de production et d’édition DVD – Traduction de bonus DVD, documentaires, making of, relecture)

 Films Sans Frontières (Société de distribution, d’exploitation et d’édition DVD – Traductions de longs-métrage et d’articles, recherche documentaire, simulation)

 Laboratoire CMC : Adaptation de longs-métrages et de séries pour sourds et malentendants

Actuellement (novembre 2009) :

Traductrice free-lance

Salariée à temps partiel chez EchoLive, société de sous-titrage en direct pour un public sourd et malentendant

PÉAUD Mathilde

2009 : stage de fin d’études

Traductrice trilingue (français-anglais-espagnol) à Terre des Hommes France, association de solidarité internationale, dans le cadre du Programme international de formation aux méthodes d’exigibilité des droits économiques, sociaux et culturels.
Administratrice du site internet trilingue Agir

2010 : Commission européenne

Stagiaire « livre bleu » à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, Luxembourg.
(Du 1er mars au 31 juillet 2010)

Situation actuelle

Traductrice à Zee entertainment, Mumbai, Inde.

BLACHIER Maud

Situation professionnelle :

 Assistante de production chez Morgane groupe pendant 2 ans

 Reprise d’études en parallèle : maîtrise FLE

 Assistanat à Auckland en Nouvelle-Zélande, 2012

 Traductrice indépendante depuis août 2012

 Professeur de français en collège-lycée à Tampere en Finlande (août 2013 – juin 2016)

 Chargée de TD (communication orale et écrite, étudiants de 1ere et 2e année), département de français de l’université de Tampere (septembre 2015 – mai 2016)

 Traductrice pour l’Alliance française de Kuala Lumpur depuis fin juillet 2016

Stage de fin d’études :

 Morgane groupe (production)

 Africultures (transcription et traduction)

FONTANIÉ Noémie

Activité professionnelle :

salariée à temps plein chez Echolive (sous-titrage en direct et sous-titrage de stock) et traductrice free lance.

Stage de fin d’études :

Stage de 3 mois chez Echo Live en mai, juin et août.

ARACIL Pauline

Situation professionnelle : Traductrice Freelance (Jeux vidéo) notamment avec MAS Productions et La Marque Rose.

Stage de fin d’études : Chef de projet au département jeux vidéo chez La Marque Rose (gestion de projet, traduction, adaptation…)

VADIMON Mélanie

Stage de fin d’études :

Africultures (traduction français – anglais et anglais – français, retranscription d’interviews).

Actuellement :

Préparation au CAPES d’anglais pour l’enseignement privé (CAFEP) et en contact avec LVT-CMC pour sous-titrage sourds et malentendants.

VAIDIE Aurélien

Stage de fin d’études :

 3 mois en doublage (détection et adaptation) chez Rythmo & Cie, sous la direction de Philippe Mestiri.

 Un mois en relecture sous-titres chez Dubbing Brothers.

 Sous-titreur freelance pour CMC, pour Sourds et Malentendants sur des épisodes de séries (Hero Corp), ou sur des longs métrages (Incognito, 35 rhums, Commis d’office, Mères et filles). Travail sur le logiciel Monal LE.

Actuellement lecteur à l’Université d’Exeter (GB) pour l’année universitaire 2009-2010.